Tin Tan y el Spanglish

Publicado el

Mario Vallejo Soriano - Soliloquios catárticos

Hace unos días, el 29 de junio, para ser más exactos, se cumplieron cinco décadas del fallecimiento de Tin Tan. A 50 años, está más vivo que nunca

Mario Vallejo Soriano

Hace unos días, el 29 de junio, para ser más exactos, se cumplieron cinco décadas del fallecimiento de Tin Tan. A 50 años, está más vivo que nunca.

Muchos de los que nacimos después de su fallecimiento, el 29 de junio de 1973, lo tenemos en la mente, lo recordamos y lo evocamos. Primero porque, gracias a la televisión de los años ochenta, luego el VHS, DVD, “Blu rey” y ahora el YouTube y las plataformas de streaming, Germán Genaro Cipriano Gómez Valdés Castillo, mejor conocido como Tin Tan, se ha vuelto parte de la cultura de este país, ícono popular vuelto inmortal.

Anuncio

Las generaciones posteriores lo conocemos a través de sus películas y, los más avezados, de sus canciones. Actor, bailarín, cantante, pero sobre todo inigualable comediante, Tin Tan está más vigente que nunca, ya sea por su humorismo, su vestimenta o su “spanglish”, por el cual fue duramente criticado por intelectuales como José Vasconcelos, quien lo consideró una “aberración para la imagen y lenguaje del mexicano”, asegura el escritor y cineasta Fritz Glockner en la biografía novelada sobre el actor, El barco de la ilusión.

José Vasconcelos, como miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, escribió en el suplemento cultural del desaparecido periódico Novedades que el habla del Pachuco de Oro, era un mero “pochismo lingüístico” que corrompía la lengua española y, además, era actor de espectáculos vulgares y mediocres.

Sin embargo, como explica su biógrafo, el escritor, periodista y crítico de cine Rafael Aviña, Germán Valdés era un personaje muy adelantado a su tiempo. “Ha trascendido tanto porque era como atemporal, toda esta cuestión del spanglish lo hizo un personaje globalizado hace 60 años”.

Anuncios

Ciertamente, su personaje evidenció por primera ocasión a un grupo de mexicanos marginados en la frontera de Estados Unidos y México, ellos, los que habían creado su propia manera de vestir, su propio léxico y su propia forma de comunicarse. Fue entonces Tin Tan el primer actor cómico que empleó ese léxico en sus películas que ahora conocemos como spanglish.

De acuerdo con Ilán Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts y experto en la materia (“tradujo” El Quijote al spanglish), esta forma híbrida de comunicación surge en el andar histórico entre Estados Unidos y México, donde los hablantes del español y el inglés interactuaban cotidianamente. “Una mezcla y alternancia de códigos lingüísticos”, mismos que son utilizados de manera indistinta.

El filólogo de origen mexicano irrumpió en la escena académica al publicar en 2003, Spanglish: The Making of a New American Language, libro que fue bien recibido por la gente y seguidores, no así por los académicos ortodoxos, quienes ya con antelación habían denostado la jerga lingüística.

Anuncios

Por ejemplo: el entonces director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, el poeta y profesor Odón Betanzos Palacios, calificó al spanglish como una «mezcla deforme y alterada» y denunció el «torrente de anglicismos que está afectando el español» durante una jornada sobre la lengua, organizada en Nueva York por el reconocido Instituto Cervantes.

Aún más: “la triste realidad es que el spanglish es básicamente la lengua de los hispanos pobres, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas. Incorporan palabras y construcciones inglesas a su habla de todos los días porque carecen del vocabulario y la educación en español para adaptarse a la cambiante cultura que los rodea”.

Germán Valdés y su personaje Tin Tan nunca estuvieron fuera de contexto: su personaje, irreverente, dicharachero, cínico y a veces lujurioso, tenía la gracia suficiente para hacer de su humor, un humor blanco, ligero pero muchas veces puntilloso.

Anuncios

Tin Tan puso en el mapa a este sector de la sociedad México-Americana y reivindicó al pachuco y su habla, a la clase popular, más allá de la famosa película de Ismael Rodríguez, Nosotros los pobres, y dio a conocer eso que hoy es tan normal en el habla hispana del vecino país del norte, el spanglish.

En este 50 aniversario vale la pena revisar el libro de Stavans porque, además de la explicación sobre el origen y demás cuestiones de carácter sociológico, contiene un vocabulario y una traducción libre de “El Quijote” al spanglish, que también en la época de su publicación dio mucho de qué hablar.

Además, también es la oportunidad para observar el documental Tin Tan (2010), de Francesco Taboada; el de Manuel Márquez, Ni muy, muy… ni tan, tan… simplemente Tin Tan (2005) y revisar la novela de Fritz Glockner, El barco de la ilusión (2005); la biografía de su hija y promotora, Rosalía Valdés, La historia inédita de Tin Tan (2003) y la de Rafael Aviña, Aquí está su pachucote… ¡Noooo! (2009), para conocer un poco más de este extraordinario actor.

No olvidemos que también fue un estupendo cantante y grabó varios discos con las canciones que interpretó en sus películas. Piel canela, Bonita, La gloria eres tú, Los agachados, entre muchas otras y, por supuesto, en sus más de cien películas, mis favoritas: El rey del barrio, El charro de Levita y Músico, poeta y loco.

¡Ya llegó su pachucote!

Deja un comentario

Descubre más desde Yo Soy Noticias.MX

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo